22.01.2009, 12:13 | #1 |
Участник
|
Вот нашёл у себя "русский перевод" NAV 5.0 SP1 RU.
Как и чем думали, когда переводили - я просто не знаю.... Может мне какой-то билд левый попал и у кого есть оффициальный нормальный??? P.S. Пытался поиском найти тему, но не получалось.. так что извиняйте |
|
22.01.2009, 12:23 | #2 |
MCTS
|
На партнер-сурсе лежит нормальный, с большими буквами.
Если помним, то первая русская версия NAV5SP1 вышла без хелпа. Вот в ней были маленькие буквы, что вызвало критику. В сентябре появился русский хелп, если не ошибаюсь тогда же было выполнено ревью перевода. |
|
22.01.2009, 13:46 | #3 |
Участник
|
Ccылку не дашь?
|
|
22.01.2009, 14:32 | #4 |
MCTS
|
|
|
22.01.2009, 14:42 | #5 |
Участник
|
Я хотел сказать не про буквы, а про сами названия: Ну как может юыть в Покупках - Отгрузка и выставление Счёта (см так же рис.)?
Цитата:
Если помним, то первая русская версия NAV5SP1 вышла без хелпа. Вот в ней были маленькие буквы, что вызвало критику.
|
|
22.01.2009, 15:28 | #6 |
MCTS
|
Цитата:
Сообщение от RedFox
Я хотел сказать не про буквы, а про сами названия: Ну как может юыть в Покупках - Отгрузка и выставление Счёта (см так же рис.)?
Спасибо за инфу - перелью сейчас. Эта версия точно уже с нормальными Большими Названиями (в том смылсе, что они "перезалили", потому что я отсюда же когда-то скачивал)? 99% что "да", перезалили. |
|
23.01.2009, 10:34 | #7 |
Участник
|
Как то не сильно суть от их исправления поменялась
|
|
23.01.2009, 12:54 | #8 |
MCTS
|
А как можно одним словом перевести термин Shipping, который используется в окнах Фирма Информация, Заказ Покупки и Заказ Продажи? Поставка? Перевозка? Логистика? Дистрибуция? Предложи свои варианты. Выберем, что получше и отправим результат "куда следует", может будет толк. |
|
23.01.2009, 13:01 | #9 |
Участник
|
|
|
26.01.2009, 11:34 | #10 |
Участник
|
Цитата:
Наверне правильнее было бы "Поставка" или "Транспортировка" (ну накрайняк уже "Перевозка" (груза) или "Отправка" (груза)) |
|
15.04.2009, 12:49 | #11 |
Участник
|
5 nav карточка склада, закладка Ячейка Политики
в русском варианте FEFO почемуто переведено как ФИФО |
|
08.11.2009, 14:30 | #12 |
Участник
|
Почему нельзя везде назвать поле для срока годности как Срок годности, а не придумывать варианции на тему Expiration Date = Дата Действия и New Expiration Date = Новая дата срока годности? В чем разница между 2 этими понятиями?
|
|