23.11.2004, 17:56 | #1 |
Участник
|
Надо ли жестко соблюдать порядок слов согласно концепции
Порядок слов в метке. Корневое слово - дополнение Например, Work Center Groups = Рабочий центр Группы или же Группы рабочих центров? |
|
23.11.2004, 22:41 | #2 |
Moderator
|
Work Center Groups с английского переводится однозначно - "Группы рабочих центров". Другое дело надо придумать что делать с "рабочим центром" - какой-то это не русский термин
|
|
23.11.2004, 22:57 | #3 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от tyrex
Work Center Groups с английского переводится однозначно - "Группы рабочих центров".
Однако, если Work Center Groups = Группы рабочих центров, то как переводить Work Center List? И где находится эта грань, когда надо прекращать соблюдать порядок слов? |
|
25.11.2004, 01:41 | #4 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от tyrex
Work Center Groups с английского переводится однозначно - "Группы рабочих центров". Другое дело надо придумать что делать с "рабочим центром" - какой-то это не русский термин
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
25.11.2004, 10:12 | #5 |
Шаман форума
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Цитата:
Сообщение от tyrex
Work Center Groups с английского переводится однозначно - "Группы рабочих центров".
Однако, если Work Center Groups = Группы рабочих центров, то как переводить Work Center List? И где находится эта грань, когда надо прекращать соблюдать порядок слов? Хотя русский язык допускает в большинстве случаев изменение порядка слов, однако Рабочий Центр Группы - это не человеческий язык, а машинный, достойный Стилуса (которым и переводили). Строго говоря, в соответствии с учебником русского, на "Рабочий центр группы" можно спросить "Рабочий центр КАКОЙ группы????" Та же ошибка, например, в прайс-листе магазина ИКЕА
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
25.11.2004, 10:28 | #6 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от komar
Цитата:
Сообщение от mazzy
И где находится эта грань, когда надо прекращать соблюдать порядок слов?
Хотя русский язык допускает в большинстве случаев изменение порядка слов, однако Рабочий Центр Группы - это не человеческий язык, а машинный, достойный Стилуса (которым и переводили). Строго говоря, в соответствии с учебником русского, на "Рабочий центр группы" можно спросить "Рабочий центр КАКОЙ группы????" Та же ошибка, например, в прайс-листе магазина ИКЕА Например, Customer - Order Detail = Клиент Заказ Подробно Customer Detailed Aging = Клиент Подроб. Сроки Задолж. Customer Statement = Клиент Отчет Если порядок слов не соблюдать, то получится Customer - Order Detail = Клиент - Расшифровка заказа Customer Detailed Aging = Расшифровка задолж. клиента Customer Statement = Отчет по клиенту Т.е. получится совсем другой перевод... И насчет стилуса... Чем дальше работаю с переводом, тем больше мне кажется, что над переводом думали очень и очень тщательно. Что-то получилось, что-то не очень. Но над переводом думали. |
|
25.11.2004, 10:32 | #7 |
Участник
|
Вот смотрите.
В нижней форме порядок слов соблюдался. В итоге на форме можно проследить группировку и понять что-к-чему относится. А на верхней форме переводили по правилам русского языка. В итоге, с первого взгляда понять, что выделелнная колонка относится к себестоимости очень сложно. Уложнение затрудняет освоение и т.д. Обратите внимание также на вторую колонку нижней формы. Вообще говоря, там все поля про огрузку. Правда было бы легче воспринимать, если бы поля имели вид "Отгрузка Что-то Там"? Обратите внимание на нижние поля "ФИО подписавшего Акт" и "Должность Подписавшего Акт". Правда было бы лучше "Акт ФИО подписавшего" и "Акт Должность Подписавшего"? Вопрос - как же все таки лучше? Верхняя или нижняя форма? В какой момент можно отступать от порядка в сторону русского языка? |
|
25.11.2004, 11:13 | #8 |
Участник
|
Мне кажется, решение проблемы лежит ОТЧАСТИ в другой поскости.
Я не наю, можно ли в Навижене делать на формах группы полей, как в Аксапте, то есть с отдельным общим подзаголовком. Видимо, нельзя. Если было бы можно, это бы решило большой пласт проблем - ключевое слово ("Себестоимость" и "Поставка" как в приведенных Маззи примерах) было бы просто вынесено в подзаголовок. |
|
25.11.2004, 11:20 | #9 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Zabr
Я не наю, можно ли...
Но в том то и дело, что в СТАНДАРТНОМ функционале групп очень мало. И лучше сделать перевод так, чтобы не перепахивать стандартный функционал. Нежели перерисовывать формы... |
|
25.11.2004, 11:25 | #10 |
Участник
|
Кстати, вот как выглядят те же самые формы в английском варианте
|
|
25.11.2004, 11:53 | #11 |
Участник
|
Лучше, чтобы наряду с некоторой правкой перевода были еще и перерисованы формы с точки зрения группировки полей. Об этом же говорил Тимур. И однозначно, что это должно быть сделано Микрософтом, а не партнерами и уж тем более не абстрактным "сообществом навиженоводов". Но это уже оффтопик относительно темы "Народного перевода".
|
|
25.11.2004, 13:19 | #12 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Zabr
Лучше, чтобы наряду с некоторой правкой перевода были еще и перерисованы формы с точки зрения группировки полей.
Если мы потребуем перерисовки форм, то обновления будут выходить с БОЛЬШИМ запозданием. Думаю, не стоит так делать. Проще перевод подогнать. |
|
25.11.2004, 13:55 | #13 |
Шаман форума
|
mazzy, обратись к трудам столь часто цитируемого тобой Лебедева по поводу дружественного интерфейса. Язык должен быть человеческим, а не машинным. Что касается англиского - то там такой порядок слов не мешает, ввиду особенностей языка - Customer Code - это правильный порядок слов, а Клиент Код - неправильный. То есть это не русский порядок слов. Если бы аналогичный перевод делался с русского на английский, то смысл фразы потерялся бы вообще (английский более чувствителен к порядку слов). Русский такой перевод выдержал - но то, что получилось, это не пример долгих раздумий, а именно дословный перевод в полуавтоматическом режиме.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
25.11.2004, 13:58 | #14 |
Шаман форума
|
Хотите поплавать на "Аврора корабле"?
Как фразочка? Это именно английский порядок слов. Смысл в русском не теряется, но звучит дико. Локализовывать продукт надо с умом, а не дословно.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
25.11.2004, 14:03 | #15 |
Участник
|
Хотите поплавать - это реклама и коммерческое предложение.
Для работы в системе гораздо полезнее иметь следующий список: Аврора - Поплавать Аврора - История Послушать Аврора - Пушка Посидеть Аврора - Пушка Выстрелить Аврора - Матросы Выпить (с революционными матросами) Все дело в том, что обсуждается не ОДНА фраза, а целый набор фраз. |
|
25.11.2004, 14:24 | #16 |
Шаман форума
|
Тогда уж публикация недостоверных сведений - она же не плавает :-))
То, что ты описываешь - это как раз структура меню. Но писать в каждом пункте, например, Расчеты с клиентамии - Выставить счет, Расчеты с клиентами - Оплатить счет - как-то громоздко, однако. Вроде как речь шла именно о переводе меню. Сложившийся перевод - это именно механическая перекладка с английского. Если следовать ткое концепции, то следует написать: Аврора - Пострелять из пушки Аврора - выпить (это ксати как раз реклама, ибо такие услуги там есть) А в существующем варианте получается: Аврора-Палуба-Пушка-Снаряд-Запихнуть Это структура меню, а не перевод.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
25.11.2004, 14:28 | #17 |
Шаман форума
|
Кстати, если принимаем твою концепцию, что будем делать, например, с птичкой Allow Invoice Discount?
Дело в том,что создатели интерфейса такой концепции не знали. Они писали на человечьем языке. Просто не на русском.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
25.11.2004, 14:30 | #18 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от komar
То, что ты описываешь - это как раз структура меню. ... Вроде как речь шла именно о переводе меню.
Да, о меню. Но смотри, будет чертовски отвратительно, если меню будет называться "Учетная группа товаров", а внутри во всех формах поле со значением "Учетная группа товаров" будет называться "Товар Учетная группа". Или, например, "Условия отгрузки" - "Отгрузка Условия". Если уж и делать меню, то с оглядкой на то, как будут выглядеть поля в формах. |
|
25.11.2004, 14:32 | #19 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от komar
Кстати, если принимаем твою концепцию, что будем делать, например, с птичкой Allow Invoice Discount?
Дело в том,что создатели интерфейса такой концепции не знали. Они писали на человечьем языке. Просто не на русском. |
|
25.11.2004, 14:33 | #20 |
Участник
|
Кстати, обрати внимание на сокращение "Reclass."
|
|