21.11.2004, 16:02 | #1 |
Участник
|
Movements = Перемещения? (Раньше было передвижения)
Предлагаю чуть изменить перевод. Пусть будет Перемещения. Стоит ли? |
|
21.11.2004, 20:08 | #2 |
Участник
|
Действительно, в практике больше используется термин "Перемещение".
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
22.11.2004, 00:18 | #3 |
Участник
|
Согласен.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
06.05.2005, 11:10 | #4 |
Участник
|
"Перемещение" = 100%
|
|
22.08.2005, 17:25 | #5 |
Участник
|
А как тогда различать "Movement" и "Transfer"?
|
|
22.08.2005, 18:33 | #6 |
Участник
|
хм... интересный вопрос.
Transfer - в смысле внутренние перемещения? |
|
22.08.2005, 20:45 | #7 |
Участник
|
А где используется Movements?
__________________
С уваженем, rootadmin |
|
23.08.2005, 14:58 | #8 |
Участник
|
Transfer = Transfer Order. Старый, добрый. Тот что со склада на склад.
Movement - это по смыслу тоже Transfer, но внутри WMS. С его помощью, например, можно преложить товар на том же складе в другую ячейку. И 32-я таблица об этом даже ничего не узнает. На мой взгляд, тут MBS поступил разумно использовав различные термины. Причем, опять же на мой взгляд, "Передвижение" звучит менее глобально чем "Перемещение". |
|