![]() |
#1 |
Участник
|
Поиск неиспользуемых меток
Есть перечень меток (скажем, весь меточный файл)
Нужно выбрать из него те метки, которые нигде не используются в коде приложения Никто не писал такого инструмента (или может знает о существующем)? Спасибо |
|
![]() |
#2 |
Axapta
|
__________________
С уважением, Олег. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: kashperuk (5). |
![]() |
#3 |
Участник
|
О, спасибо.
|
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Стандартные перекрестные ссылки.
окно "Имена" или "Использование" (сейчас аксапты под рукой нет). Форма, на которой показывается дисплей-метод "число использований". Фильтруем по типу Label. Бросаем в Эксель, если нужно. добавлено: а, черт. вторым сообщением по ссылке от oip уже было мое брюзжание. и ответ на него. извините. Последний раз редактировалось mazzy; 03.06.2013 в 16:28. Причина: уже было. |
|
![]() |
#5 |
Участник
|
|
|
![]() |
#6 |
Участник
|
![]()
Скажите пожалуйста, а зачем может понадобиться данная операция поиска неиспользуемых меток? Найти чтобы удалить? - тогда что это даст?
|
|
![]() |
#7 |
Участник
|
|
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Гипотетически предположим, что мы купили большое партнерское решение, которое распространялось только на рынке США.
С ним, опять же, чисто гипотетически, было два меточных файла для английского языка, которые содержали около 4000 меток в совокупности. Из них больше 1000 нигде не используются, так как код менялся в течение времени, функциональность удалялась, заменялась, и т.д. Так вот, перевод каждой метки на каждый дополнительный язык стоит $ 3.00 в среднем Удалив эти 1000+ меток, можно сэкономить $ 3.00 * 1000 * 22 (текуще поддерживаемое количество языков минус 1 англ) = $ 66000. Мелочь, конечно, но приятно. |
|
![]() |
#9 |
Сенбернар
|
OFF : Ужас...
Цитата:
@SYS106862 Список может быть продолжен.. Язык - русский Версия - 5.0.1500.4570 EE
__________________
Best Regards, Roman |
|
![]() |
#10 |
Участник
|
Цитата:
на форуме просто кладезь: Метка @xxx##### переведена на русский некорректно... http://stopbugs.ru/view_all_bug_page.php?project_id=25 кроме того, переводить надо: 1) в контексте, 2) с учетом уже существующего перевода. пример для 1: interest - в модуле CRM это интерес, а в модуле финансы это процент. И важно не перепутать. пример для 2: складские статусы и документы, которые их порождают имеют совершенно независимое русское название и одинаковые английские. и т.п. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: sukhanchik (2). |
![]() |
#11 |
Участник
|
Ну, расценка может на самом деле отличаться от той, что я привел. Я не на том уровне, чтобы знать истинный порядок вещей. это просто где-то когда-то в какой-то презентации видел, поэтому не воспринимайте буквально
|
|
![]() |
#12 |
Участник
|
Цитата:
![]() Цитата:
Сообщение от kashperuk
![]() Гипотетически предположим, что мы купили большое партнерское решение, которое распространялось только на рынке США. С ним, опять же, чисто гипотетически, было два меточных файла для английского языка, которые содержали около 4000 меток в совокупности. Из них больше 1000 нигде не используются, так как код менялся в течение времени, функциональность удалялась, заменялась, и т.д.
|
|