|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
![]() return item... если опять же таки следовать правилам, о которых нам говорили переводчики, то чтобы переводить первое слово как глагол и/или отглагольное существительное, то должно быть to return item. Понятно, что им приводилась масса примеров как из стандартных виндов Copy, Cut, Paste (Копировать, Вырезать, Вставить), так и из самой аксапты. Но эту битву выиграли переводчики ![]() Была масса терминов, которые удалось отстоять. Но return item - мы не смогли. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: miklenew (2). |
![]() |
#2 |
MCTS
|
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты" ![]() |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Я так понимаю, что пока mazzy спорил с переводчиками о переводе глобальных терминов, таких как voucher, movement и т.д., кто-то быстренько запихнул меточный файл в Prompt (так хотя он пишется то?) и был таков.
|
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Цитата:
![]() "Не так все это было, не так" (С) Стругацкие |
|