|
![]() |
#1 |
Участник
|
может быть в этих системах и так.
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад. ![]() То, что в других системах используются другие переводы, вовсе не означает, что надо все бросать и кардинально менять уже устоявшийся в Аксапте перевод. Наоборот, перевод новых терминов должен бережно учитывать уже привычную терминологию в данной системе, в Microsoft Dynamics AX. Siberia, спасибо за предложение. Но: во-первых, ваше предложение, к сожалению, запоздало во-вторых, термин "складской комплекс" уже обсуждался. У этого перевода есть два недостатка: а) оно сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми, б) в аксапте site может быть не только складским, но и производственным. Поэтому уточнеине "складской" будет только вводить в заблуждение. А просто "комплекс" без уточнения совершенно непонятен. Почитайте выше, об этом уже говорили в этой ветке. |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Цитата:
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location. Это InventLocationId и WmsLocationId Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад. Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка. В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение В модуле CRM - местоположение В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.) В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение. Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу) В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов). Вообще говоря, как правило используется все же местоположение. Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка". Спасибо, что заставили проверить. Извините, что ввел в заблуждение. Цитата:
В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем. Siberia, еще раз спасибо. Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)? |
|
![]() |
#3 |
NavAx
|
Вроде не обсуждалось еще:
- пункт, - полигон. Насчет аббревиатур - я бы крайне не рекомендовал их использовать, за исключением единичных ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ распространенных. Тем более на нашем многогранном русском.... Хотя... Введение аббревиатур крайне повысит стоимость внедренцев - кроме них никто не разберется, что такое написано на той или иной кнопочке ![]() ![]() "ГБ УК считает, что элементом ИС на ПСК ДК выступит АС в виде ГПП СЭД, это уже заложено в БП и ССП" Реальная (кроме ПСК, взял у Mazzy) цитата из одного внутреннего документа, перевод ниже ![]() ГБ - главный бухгалтер УК - управляющая компания ДК - дочерняя компания ПСК - производственно-складской комплекс ИС - информационная система АС - автоматизированная система ГПП - готовый программый продукт СЭД - система электронного документооборота БП - бизнес-план ССП - система сбалансированных показателей PS to Mazzy: может помнишь термин "Дата валютирования" в SAP BO, которое взяли из большого SAP? А я вот до сих пор так и не понял, что это именно там обозначало.... ![]()
__________________
Рано или поздно, так или иначе... Последний раз редактировалось ans; 06.01.2008 в 23:32. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5). |
![]() |
#4 |
Участник
|
Спасибо. Понял.
|
|
Теги |
терминология |
|
|