может быть в этих системах и так.
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.
То, что в других системах используются другие переводы, вовсе не означает, что надо все бросать и кардинально менять уже устоявшийся в Аксапте перевод. Наоборот, перевод новых терминов должен бережно учитывать уже привычную терминологию в данной системе, в Microsoft Dynamics AX.
Siberia, спасибо за предложение. Но:
во-первых, ваше предложение, к сожалению, запоздало
во-вторых, термин "складской комплекс" уже обсуждался. У этого перевода есть два недостатка: а) оно сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми, б) в аксапте site может быть не только складским, но и производственным. Поэтому уточнеине "складской" будет только вводить в заблуждение. А просто "комплекс" без уточнения совершенно непонятен. Почитайте выше, об этом уже говорили в этой ветке.