Показать сообщение отдельно
Старый 06.01.2008, 11:48   #69  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
может быть в этих системах и так.
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.

То, что в других системах используются другие переводы, вовсе не означает, что надо все бросать и кардинально менять уже устоявшийся в Аксапте перевод. Наоборот, перевод новых терминов должен бережно учитывать уже привычную терминологию в данной системе, в Microsoft Dynamics AX.

Siberia, спасибо за предложение. Но:
во-первых, ваше предложение, к сожалению, запоздало
во-вторых, термин "складской комплекс" уже обсуждался. У этого перевода есть два недостатка: а) оно сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми, б) в аксапте site может быть не только складским, но и производственным. Поэтому уточнеине "складской" будет только вводить в заблуждение. А просто "комплекс" без уточнения совершенно непонятен. Почитайте выше, об этом уже говорили в этой ветке.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.