Цитата:
Сообщение от
KiselevSA
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.).
Да. Но это вовсе не значит, что в любом случае надо переводить одинаково (конечно переводчики именно так и попытаются сделать

)
Это значит, что нужно четко определить контекст и указать перевод для каждого контекста.
Сейчас стоит сосредоточиться на контексте складской аналитики.
То, что есть разный перевод в разных контекстах сильно затруднит работу как переводчиков, так и проверяльщиков.
Но это не должно сбивать с толку обсуждение в ЭТОЙ ветке.
Вопрос очень простой: есть некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады (и возможно группы рабочих центров). По английски называется site.
Как правильно перевести на русский именно в этом контексте?
Разделение контекстов - это уже дело техники и технологии работы переводчиков.