Показать сообщение отдельно
Старый 20.12.2007, 15:38   #40  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.).
Да. Но это вовсе не значит, что в любом случае надо переводить одинаково (конечно переводчики именно так и попытаются сделать )
Это значит, что нужно четко определить контекст и указать перевод для каждого контекста.

Сейчас стоит сосредоточиться на контексте складской аналитики.
То, что есть разный перевод в разных контекстах сильно затруднит работу как переводчиков, так и проверяльщиков.
Но это не должно сбивать с толку обсуждение в ЭТОЙ ветке.

Вопрос очень простой: есть некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады (и возможно группы рабочих центров). По английски называется site.

Как правильно перевести на русский именно в этом контексте?

Разделение контекстов - это уже дело техники и технологии работы переводчиков.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.