AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.01.2006, 16:57   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Order = Заказ?
Всегда? Нужно ли сохранять двухсловное уточнение для заказов или можно иногда переводить специальными терминами? Например, purchase order = закупка?

См. аналогичную тему для Навижина Order = Заказ?

Какие типы заказов бывают в Аксапте (в скобках указан текущий перевод):
sales order (заказ)
purchase order (закупка)
production order (производственный заказ)
inventory order (заказ на отгрузку)
output order (заказ на отгрузку)
release order (заказ на отпуск)
planned order (спланированный заказ)
backorder (недопоставка)
Assistance order (вспомогательный заказ)
Banker's order (Заказ банка)
Blanket order (Контракт)
Payment order (платежное поручение)
transfer order (???)
return order (возвращенный заказ)

Не надо забывать, что само слово order может употребляться также в значении порядок сортировки (Sort order).

Думаю, что этот термин является одним из ключевых. (наряду со статусами прихода/расхода номенклатуры)
Упорядочив употребление этого термина, можно значительно упростить работу с Аксаптой.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 15.05.2006, 11:18   #2  
gaenar is offline
gaenar
Участник
 
151 / 63 (3) ++++
Регистрация: 26.03.2005
Сергей, насколько я понял, англоязычные специалисты так же как и мы, в общем случае считают Заказ (Order) заказом клиента. Но если это закупка, говорят Purchase Order. В остальных случаях тоже уточняют.

Кстати, transfer order - это случаем не спланированный перенос (Master Planner)?

С уважением, Артём
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь.
Старый 15.05.2006, 11:51   #3  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от gaenar Посмотреть сообщение
Кстати, transfer order - это случаем не спланированный перенос (Master Planner)?
Он.

С заказом штука тонкая...
Каждый называет просто ордером свой ордер
Производственники - свой производственный.
Снабженцы - свой закупочный...

Пока принято решение - использовать везде слово заказ с модификатором (Заказ на проджажу, Заказ на закупку и т.п.)
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 17:16.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.