AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.12.2007, 10:08   #61  
dn is offline
dn
Участник
Самостоятельные клиенты AX
 
486 / 159 (6) ++++++
Регистрация: 26.03.2003
Адрес: Москва
Вот ссылка на варианты перевода site
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=site

Удивительно, но присутствует и вариант перевода "филиал".

Еще один возможно интересный вариант перевода - "объект".
Старый 28.12.2007, 08:16   #63  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
и такое разногласие не только в мультитране.

вы отлично продемонстрировали источник нашего замешательства и внутренних споров.
во-первых, обратите внимание на путаницу с "расположением"-"размещением".
во-вторых, склад уже занят термином location (кстати, обратите внимание, что в офисе тоже есть location, но в офисе он переводится не как склад, а как местоположение )
в-третьих, одно короткое слово site переводят длинным словосочетанием "место расположения"-"место размещения".
в-четвертых, участок был отброшен сразу как скорее строительный термин. Туда же отправили объект (долго спорили насчет площадки)
в-пятых, "место" категорически не понравилось лично мне. Потому что есть перевод в офисе местоположение и если использовать место, то метки слишком сильно напоминают процесс родов

и т.п. и т.д.

в общем, заковыристый термин...
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 28.12.2007, 10:31   #64  
twilight is offline
twilight
MCTS
MCBMSS
 
874 / 237 (9) ++++++
Регистрация: 17.10.2004
Адрес: Королёв
А может в разном контексте переводить его по-разному?
В контексте складов - комплекс
В контексте интернета - сайт
и т. д.
Старый 28.12.2007, 11:49   #65  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от twilight Посмотреть сообщение
А может в разном контексте переводить его по-разному?
В контексте складов - комплекс
В контексте интернета - сайт
и т. д.
да, и так предполагали.
мы сами не додумались до термина "комплекс". Комплекс предложили только здесь.
Но сообщение petr перебило все другие доводы
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 04.01.2008, 18:53   #66  
Siberia is offline
Siberia
Участник
 
2 / 11 (1) +
Регистрация: 04.01.2008
Работал с несколькими системами управления складом (WMS), в них сайт переводится как складской комплекс (других вариантов не встречал).
иерархия в системах следующая:
Складской комплекс -> склад -> зона (рабочая или ячеек)-> ячейка (у ячейки свой адрес: стеллаж, секция, уровень, паллетоместо, может быть и другое).
Старый 04.01.2008, 21:26   #67  
petr is offline
petr
Участник
Соотечественники
 
561 / 201 (8) ++++++
Регистрация: 30.05.2005
Адрес: Швейцария
Цитата:
Сообщение от Siberia Посмотреть сообщение
Работал с несколькими системами управления складом (WMS)...
Извините за офф.

Все-таки не сдержался. Я вот чего не понимаю. Когда человек пишет в резюме про свой опыт работы, то иногда доходит до уникальной точность (например (опыт админимтрирования Windows 95, 98, 98SP2, Me, 2000, XP, 2000 Server, 2000 Ent. Server и так далее, перечисление все возможных версий виндов вплоть до сервис-паков.). Хотя в данном случае - такая точность кажется излишней. Когда же надо аргументировать свою точку зрения, то появляются слова "несколько", "некоторые", "различный". Хотя в данном контексте хотелось бы получить пример совершенно конкретной системы, программы или продукта.

Я во время написания диплома использовал следующую схему. Если я что-то точно знаю, сам сделал или видел как это выглядит - давал точные ссылки. Если например написал программу на MathCad для вычисления определенных величин (в моем случае это были моменты инерции, можно было бы в 10 раз быстрее на бумажке подсчитать, но в дипломе нужны ВЫЧИСЛЕНИЯ с применением ЭВМ!) то давал точную ссылку на продукт (версия, билд и т.п.). Получались фразы "в программе ХХХ[сноска на информацию о программе], согласно методике изложенной в YYY[сноска на источник методики] и т.п.

Когда же я не был уверен в чем-то, или просто привирал, то получались фразы, по данным полученным из нескольких программ, на основе методик, изложенных в различных источниках и т.п.

Исходя из вышесказанного хочу всем пожелать в новом года на профессиональном форуме при желании высказать обоснованную точку зрения приводить (при возможности) источники информации.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5).
Старый 05.01.2008, 14:12   #68  
Siberia is offline
Siberia
Участник
 
2 / 11 (1) +
Регистрация: 04.01.2008
Извините за расплывчивость утверждения, это системы:
Logistics Vision Suite
RedPrairie
Кстати Location в них означает ячейку.
За это сообщение автора поблагодарили: petr (1).
Старый 06.01.2008, 11:48   #69  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
может быть в этих системах и так.
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.

То, что в других системах используются другие переводы, вовсе не означает, что надо все бросать и кардинально менять уже устоявшийся в Аксапте перевод. Наоборот, перевод новых терминов должен бережно учитывать уже привычную терминологию в данной системе, в Microsoft Dynamics AX.

Siberia, спасибо за предложение. Но:
во-первых, ваше предложение, к сожалению, запоздало
во-вторых, термин "складской комплекс" уже обсуждался. У этого перевода есть два недостатка: а) оно сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми, б) в аксапте site может быть не только складским, но и производственным. Поэтому уточнеине "складской" будет только вводить в заблуждение. А просто "комплекс" без уточнения совершенно непонятен. Почитайте выше, об этом уже говорили в этой ветке.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 06.01.2008, 13:42   #70  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Siberia Посмотреть сообщение
Кстати Location в них означает ячейку.
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.
Поправлюсь.
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location.
Это InventLocationId и WmsLocationId
Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад.
Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка.

В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение
В модуле CRM - местоположение
В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.)
В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение.
Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу)
В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов).

Вообще говоря, как правило используется все же местоположение.
Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка".

Спасибо, что заставили проверить.
Извините, что ввел в заблуждение.

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
... сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми
Крепко задумался.

В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем.

Siberia, еще раз спасибо.

Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 06.01.2008, 22:10   #71  
ans is offline
ans
NavAx
Аватар для ans
NavAx Club
 
446 / 55 (2) ++++
Регистрация: 23.08.2002
Адрес: Москва
Вроде не обсуждалось еще:
- пункт,
- полигон.



Насчет аббревиатур - я бы крайне не рекомендовал их использовать, за исключением единичных ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ распространенных. Тем более на нашем многогранном русском....
Хотя...
Введение аббревиатур крайне повысит стоимость внедренцев - кроме них никто не разберется, что такое написано на той или иной кнопочке И тут я полностью за аббревиатуры и сокращения!

"ГБ УК считает, что элементом ИС на ПСК ДК выступит АС в виде ГПП СЭД, это уже заложено в БП и ССП"

Реальная (кроме ПСК, взял у Mazzy) цитата из одного внутреннего документа, перевод ниже

ГБ - главный бухгалтер
УК - управляющая компания
ДК - дочерняя компания
ПСК - производственно-складской комплекс
ИС - информационная система
АС - автоматизированная система
ГПП - готовый программый продукт
СЭД - система электронного документооборота
БП - бизнес-план
ССП - система сбалансированных показателей

PS to Mazzy: может помнишь термин "Дата валютирования" в SAP BO, которое взяли из большого SAP? А я вот до сих пор так и не понял, что это именно там обозначало....
__________________
Рано или поздно, так или иначе...

Последний раз редактировалось ans; 06.01.2008 в 23:32.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5).
Старый 07.01.2008, 10:50   #72  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
:)
Цитата:
Люди спорили, они рожали истину. Истина родилась, а люди все спорили и спорили. Истина постояла, посмотрела на них и ушла.
(с) Кнутов
Старый 07.01.2008, 12:17   #73  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от ans Посмотреть сообщение
Насчет аббревиатур - я бы крайне не рекомендовал их использовать...

"ГБ УК считает, что элементом ИС на ПСК ДК выступит АС в виде ГПП СЭД, это уже заложено в БП и ССП"
Спасибо. Понял.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 07.01.2008, 12:18   #74  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Очень хорошая статья о терминологии
http://terminomika.ru/data/library/a.../mistpust.html
Рекомендую
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 18:11.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.