AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 20.12.2007, 15:51   #41  
pitersky is offline
pitersky
северный Будда
Аватар для pitersky
Ex AND Project
Соотечественники
 
1,506 / 428 (18) +++++++
Регистрация: 26.09.2007
Адрес: Солнечная система
Я бы предложил слово "зона"
Контекст подходящий, но само слово несколько тенденциозно
Старый 20.12.2007, 16:41   #42  
konopello is offline
konopello
SAP
SAP
 
628 / 76 (4) ++++
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Минск
а для меня ближе все-таки термин расположение, так как расположение четко и однозначно определяет расположение чего-то (похож на термин зона). Но не в коем случае не узел и не сайт, площадка ну это в чем-то похоже на расположение, в принципе и площадка можно, но она как упоминалось выше ассоциируется со строительной. Ну я в общем за расположение!
Старый 20.12.2007, 16:46   #43  
Андре is offline
Андре
Moderator
Сотрудники компании GMCS
 
2,375 / 464 (20) +++++++
Регистрация: 03.12.2001
Цитата:
Изначально опубликовано mazzy: Подразделение уже занято - department. Он же отдел
Imho, русское 'подразделение' имеет куда более широкий спектр значений нежели английский 'department'.
Добавляя к нему прилагательные (складское, производственное, административное и т.д.) я получаю целый спектр понятий, которым в английском языке соответсвуют различное слова.

Но я не настаиваю
Старый 20.12.2007, 17:46   #44  
Gustav is offline
Gustav
Moderator
Аватар для Gustav
SAP
Лучший по профессии 2009
 
1,858 / 1152 (42) ++++++++
Регистрация: 24.01.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Записей в блоге: 19
Чертова дюжина вариантов уже:
  1. блок
  2. зона
  3. комплекс
  4. местоположение
  5. площадка
  6. подразделение
  7. расположение
  8. сайт
  9. узел
  10. участок
  11. филиал
  12. хранилище
  13. цех
Таки опрос?
Старый 20.12.2007, 18:38   #45  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
блок - зона - барак
комплекс складов - концентрация складов - Konzentrationslager - концлагерь

Последний раз редактировалось EVGL; 20.12.2007 в 18:45.
Старый 20.12.2007, 19:44   #46  
petr is offline
petr
Участник
Соотечественники
 
561 / 201 (8) ++++++
Регистрация: 30.05.2005
Адрес: Швейцария
Цитата:
Сообщение от EVGL Посмотреть сообщение
блок - зона - барак
комплекс складов - концентрация складов - Konzentrationslager - концлагерь
Т.к. надо только site и multisite, то можно вот так:

site - блок
multisite - зона

И офф.
Цитата:
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

А. С. Пушкин
Старый 20.12.2007, 19:57   #47  
petr is offline
petr
Участник
Соотечественники
 
561 / 201 (8) ++++++
Регистрация: 30.05.2005
Адрес: Швейцария
А может все-таки оставить сайт?

Цитата:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
А. С. Пушкин
Старый 21.12.2007, 11:02   #48  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Мне кажется, что зря отметаются варианты типа Расположение, Местоположение и т.д.

Например, тут очень уместен перевод именно как "Расположение":
Цитата:
Item %1 using dimension group %2 has transactions for warehouse belonging to multiple sites
По номенклатуре %1 с группой аналитик %2 существуют складские операции для склада, относящиеся к нескольким Расположениям
Извиняюсь за скорее всего неправильный перевод, но тем не менее...

Или вот тут:
Цитата:
Production unit %1 must belong to the site %2.
Quarantine and transit warehouse are not connected to the same site
Кстати, в приведенных примерах лучше всего подошел бы перевод Комплекс
Старый 21.12.2007, 11:04   #49  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Чего-то дискуссия заглохла.
Обсуждение закрыто что-ли?
Старый 21.12.2007, 11:06   #50  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
А вот, кстати, кусок, который позволит подобрать перевод сразу и для склада, и для производства:
Цитата:
Site is not specified on Production unit %1
Site is not specified on Warehouse %1
Site is not specified on Work center %1
Кажется, что Расположение всё-таки универсальнее. И является прямым переводом Site.

Последний раз редактировалось Atar; 21.12.2007 в 11:07. Причина: И является прямым переводом Site
Старый 21.12.2007, 12:32   #51  
pitersky is offline
pitersky
северный Будда
Аватар для pitersky
Ex AND Project
Соотечественники
 
1,506 / 428 (18) +++++++
Регистрация: 26.09.2007
Адрес: Солнечная система
Цитата:
Сообщение от EVGL Посмотреть сообщение
блок - зона - барак
Ну давайте тогда возьмём "зона хранения"
site = зона хранения
multisite = многозональность хранения

вроде подходит, хотя и длинновато. с "расположением" или "местоположением" так не получится
Старый 21.12.2007, 12:38   #52  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Atar Посмотреть сообщение
Кажется, что Расположение всё-таки универсальнее. И является прямым переводом Site.
Прямой перевод не всегда уместен.
Мы же не говорим Веб-расположение. Хотя это и прямой перевод.
Кроме того, как здесь уже говорилось, "расположение" - это отглагольное существительное среднего рода, которое очень сложно склонять. Попробуйте словосочетания с "расположением" на вкус.

Цитата:
Сообщение от Gustav Посмотреть сообщение
Чертова дюжина вариантов уже:
  1. блок
  2. зона
  3. комплекс
  4. местоположение
  5. площадка
  6. подразделение
  7. расположение
  8. сайт
  9. узел
  10. участок
  11. филиал
  12. хранилище
  13. цех
Таки опрос?
Спасибо, Gustav.
Спасибо всем за обсуждение, за варианты и аругменты. Некоторые аргументы рассматривались в рабочей группе, некоторые аргументы были совершенно новыми.

Отдельное спасибо EVGL за вариант, который похоже объясняет зачем разработчики прилепили финансовую аналитику. (при всей логической красоте, мы вряд ли сможем обосновать насколько радикальный отход от словарей).

Цитата:
Сообщение от Atar Посмотреть сообщение
Чего-то дискуссия заглохла.
Обсуждение закрыто что-ли?
Похоже, что да.

Внутри рабочей группы мы таки пришли к соглашению и похоже победил самый простой вариант, требущий минимум усилий для переводчиков - использовать транскрипцию "сайт". И здесь, конечно же спасибо petr'у за стихи Пушкина, которые забили последний гвоздь в крышку этого вопроса.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 21.12.2007, 12:40   #53  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от pitersky Посмотреть сообщение
Ну давайте тогда возьмём "зона хранения"
site = зона хранения
multisite = многозональность хранения

вроде подходит, хотя и длинновато. с "расположением" или "местоположением" так не получится
Термин "Зона" - уже занятый термин. Используется в WMS.
Как и хранение.
Как и хранилище уже занято и используется в OLAP.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 21.12.2007, 13:40   #54  
KiselevSA is offline
KiselevSA
Злыдни
Аватар для KiselevSA
Злыдни
Лучший по профессии 2015
 
958 / 333 (13) ++++++
Регистрация: 25.01.2002
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Внутри рабочей группы мы таки пришли к соглашению и похоже победил самый простой вариант, требущий минимум усилий для переводчиков - использовать транскрипцию "сайт". И здесь, конечно же спасибо petr'у за стихи Пушкина, которые забили последний гвоздь в крышку этого вопроса.
Ох уж это упрощение. А "move to site" будет переведено "разместить на сайте"
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании.
Старый 21.12.2007, 16:00   #55  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
А "move to site" будет переведено "разместить на сайте"
Учитывая текущее состояние дел с переводом в 4.0, я бы даже сказал, что "Хорошо, если это будет переведено хотя бы так".

И чтобы вернуться к теме:
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Прямой перевод не всегда уместен.
В том-то и дело, что в расположение - это прямой перевод того смысла, в котором здесь используется site.
Непривычно, конечно, говорить "В расположении", "Из расположения", "В раположение", но для пользователей использовать "сайт" в каком-то "складском" смысле - намного непривычнее.

Филиал - также является прямым переводом того же смысла, и главное - намного лучше подходит, чем сайт этот.

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Похоже, что да.
Ну раз закрыто, значит закрыто. Вам решать. Спасибо, что спросили.

Последний раз редактировалось Atar; 21.12.2007 в 16:12. Причина: чтобы вернуться к теме
Старый 26.12.2007, 10:59   #56  
Atani is offline
Atani
Участник
 
77 / 15 (1) ++
Регистрация: 25.07.2003
Адрес: г. Королёв М.О.
Ещё один вариант: "кампус".
Более известно выражение "кампусная сеть"

Практически единственное более-менее нормальное описание нашёл в Википедии.
Старый 26.12.2007, 14:28   #57  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
я боюсь, что "кампус" эта такая же транскрипция английского термина как и "сайт". только транкрипция другого термина.

не вижу смысла переводить site транскрипцией другого термина. Если уж транскрипция, то просто "сайт".

Либо не транскрибировать, а подобрать более-менее русское слово. Например, филиал
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 26.12.2007, 14:43   #58  
dn is offline
dn
Участник
Самостоятельные клиенты AX
 
486 / 159 (6) ++++++
Регистрация: 26.03.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
подобрать более-менее русское слово. Например, филиал
Слово "филиал" происходит от латинского слова "filialis", что означает сыновний.
Так что это не более русское слово, чем латинское Campus
Старый 26.12.2007, 14:54   #59  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 26.12.2007, 18:48   #60  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от dn Посмотреть сообщение
Слово "филиал" происходит от латинского слова "filialis", что означает сыновний.
Так что это не более русское слово, чем латинское Campus
Тем не менее "филиал" обширно встречается в обиходе, а вот "кампус"... 95% вообще не слышали такого. И вообще, я надеюсь, что его предложили не очень серьезно
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 10:01.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.