20.12.2007, 11:05 | #1 |
Участник
|
Site в складской аналитике. Как лучше перевести?
Обращаюсь к коллективному разуму, поскольку сами мы вошли в клинч, не убедив друг друга и исчерпав аргументы.
Итак, в ax5.0 появилась новая складская аналитика. Английское название site. Ее смысл в следующем: это некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады. Предполагается, что перемещения между складами внутри одного site выполняется достаточно дешево и быстро (не требуется учет затрат на перемещение и в сводном планировании). А перемещения между складами в разных site выполняется достаточно долго и требует учета затрат денег и времени на перемещение. Вопрос: как лучше перевести на русский термин site? Ограничения: 1. обратите внимание, что многие русские термины уже заняты для перевода других английский терминов 2. слово на русском должно без усилий склоняться и позволять образовывать новые словосочетания (этот site как только не используется в хелпах и связанных с site терминах) 3. надо перевести термин multisite, который означает, что компания использует несколько site или не использует эту возможность. Причем перевод должен коррелировать и на русском с переводом самого site Возможные варианты перевода: 1. узел 2. расположение 3. сайт 4. площадка 5. другие переводы Некоторые аргументы: 1. узел - используется сейчас для перевода site = узел (web) = узел (складская аналитика) 2. расположение - не сколняется и плохо сочетается с другими словами, поскольку это отглагольное существительное 3. сайт - переводчики категорически против транскрибирования. 4. площадка - термин предложил Денис Федотенко, но непонятно насколько этот термин подходит для торговых предприятий (для производственных и строительных подходит хорошо) 5. другие переводы - ... дополнительно: при обсуждении после мастер-класса, один из участников напомнил мне, что термин site в этом же смысле используется в Windows Server. В этой области site означает именно площадку, где в непосредственной близости размещено несколько серверов и трафик между серверами внутри одного site практически бесплатен. Но русского перевода мы так и не вспомнили. Вопрос: как лучше перевести на русский термин site? |
|
20.12.2007, 11:12 | #2 |
Moderator
|
Насколько я помню, в OeBS аналогичное понятие переводится как сайт. Не очень понятно, но люди привыкают Согласен, что транскрибирование не удачно.
|
|
20.12.2007, 11:22 | #3 |
Злыдни
|
Местоположение
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
20.12.2007, 11:23 | #4 |
Moderator
|
Складское подразделение
|
|
20.12.2007, 11:52 | #5 |
Участник
|
Так же как и расположение плохо согласуется с другими словами. Например, "Удаленное местоположение", "перевести товар на/в местоположение", "местоположение товара".
Кроме того, это длинное слово и абсолютно непонятно как перевести multisite много местоположений? мультиместоположение? Подразделение - department. никаких подразделений. стоит только заикнуться о таком переводе, то представляю что переводчики назаменяют для веб-сайтов |
|
20.12.2007, 11:58 | #6 |
Участник
|
И потом, я сильно подозреваю, что site будет разспространяться и дальше.
Возможно появление термина site для объединения территориально близких групп рабочих центров. В общем, не хотелось бы один общий термин определять через два других частных |
|
20.12.2007, 12:10 | #7 |
Участник
|
Складплощадка :-)
|
|
20.12.2007, 12:12 | #8 |
Участник
|
Если site объединяет несколько складов, то логичнее, что это складской комплекс, на территории которого находятся несколько складов.
|
|
20.12.2007, 12:17 | #9 |
Злыдни
|
Хранилище :-)
|
|
20.12.2007, 12:19 | #10 |
Участник
|
Цитата:
а если потом site сделают для рабочих центров, то будет производственный комплекс? |
|
20.12.2007, 12:20 | #11 |
Участник
|
|
|
20.12.2007, 12:20 | #12 |
Moderator
|
Насколько я понимаю - к сайту привязаны (или будут привязаны в будущих версиях) не только склады, но и группы рабочих центров, маршруты, спецификации, значения стандартной стоимости. Так что любая попытка оттолкнуться только от близости складов - не верна.
Фактически сайт - это некая относительно самодостаточная зона добавления стоимости. Так что варианты площадка или узел самые похожие на правду из вышеназванного. |
|
20.12.2007, 12:21 | #13 |
Banned
|
Филиал. Именно для этого и создана фича: поддерживать планирование по филиалам.
См. также multi-site ~= multi-unit enterprise — предприятие с (несколькими) филиалами ((с) НОВЫЙ БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (НБАРС)) Есть также прямой перевод multi-site 1) расположенный в нескольких местах (об учреждении и т. п.) , но он не подходит по очевидным причинам: слишком длинно. Последний раз редактировалось EVGL; 20.12.2007 в 12:29. |
|
20.12.2007, 12:30 | #14 |
Участник
|
филиал... надо подумать. спасибо.
уж слишком термин далек от склада и производства и слишком блиок к финансам... |
|
20.12.2007, 12:31 | #15 |
Злыдни
|
|
|
20.12.2007, 12:32 | #16 |
Участник
|
Поддерживаю EVGL по-поводу филиала.
Еще в голове крутится термин "участок". |
|
20.12.2007, 12:33 | #17 |
Участник
|
Цитата:
товар перемещается в узел? товар в узле? перемещение между узлами? мультиузел? многоузловый? Нет уж. Тогда лучше просто "сайт". Площадка мне тоже нравится. Но торговые компании не используют такой термин, насколько я знаю. |
|
20.12.2007, 12:35 | #18 |
Участник
|
Цитата:
Цитата:
Хотя может быть, это только мое предубеждение. |
|
20.12.2007, 12:38 | #19 |
Banned
|
Все остальное только уводит в сторону от истинного смысла фичи. По большому счету, этот "site", если его поместить со всеми InventTrans в виртуальную компанию, а в самой компании хранить только бухгалтерию, позволяет вести единый складской учет и (самое главное!) сводное планирование в рамках концерна. А это - чрезвычайно актуальная задача.
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5). |
20.12.2007, 12:43 | #20 |
Участник
|
Думаю здесь скорее от "частокол" - в смысле, что площадь какую-то огораживали частоколом
|
|
Теги |
терминология |
|
|