05.05.2006, 13:59 | #25 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ? Садись, два! Вы с Аксаптой работали? В Аксапте order не высылают. В Аксапте order создают, редактируют и удаляют. А еще на основании order в Аксапте создают документы. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе? Еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Да ну? Ну тогда сейчас мы имеем хороший перевод. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher.
Я еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Вы знаете историю ее развития? Если нет, то советую ознакомиться. http://axapta.mazzy.ru/lib/names/ Про задачу хорошего перевода Цитата:
- Так вот зачем оперуполномоченный Пучков превратился в переводчика Гоблина!
- Воткнуть пылающий факел знаний в задницу невежеству - наша задача. |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|