![]() |
#36 |
Участник
|
Цитата:
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location. Это InventLocationId и WmsLocationId Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад. Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка. В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение В модуле CRM - местоположение В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.) В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение. Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу) В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов). Вообще говоря, как правило используется все же местоположение. Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка". Спасибо, что заставили проверить. Извините, что ввел в заблуждение. Цитата:
В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем. Siberia, еще раз спасибо. Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)? |
|
Теги |
терминология |
|
|