AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 06.01.2008, 13:42   #36  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Siberia Посмотреть сообщение
Кстати Location в них означает ячейку.
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.
Поправлюсь.
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location.
Это InventLocationId и WmsLocationId
Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад.
Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка.

В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение
В модуле CRM - местоположение
В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.)
В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение.
Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу)
В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов).

Вообще говоря, как правило используется все же местоположение.
Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка".

Спасибо, что заставили проверить.
Извините, что ввел в заблуждение.

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
... сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми
Крепко задумался.

В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем.

Siberia, еще раз спасибо.

Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 09:45.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.