AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 20.12.2007, 11:05   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Site в складской аналитике. Как лучше перевести?
Обращаюсь к коллективному разуму, поскольку сами мы вошли в клинч, не убедив друг друга и исчерпав аргументы.

Итак, в ax5.0 появилась новая складская аналитика. Английское название site.
Ее смысл в следующем: это некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады.

Предполагается, что перемещения между складами внутри одного site выполняется достаточно дешево и быстро (не требуется учет затрат на перемещение и в сводном планировании). А перемещения между складами в разных site выполняется достаточно долго и требует учета затрат денег и времени на перемещение.

Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?

Ограничения:
1. обратите внимание, что многие русские термины уже заняты для перевода других английский терминов
2. слово на русском должно без усилий склоняться и позволять образовывать новые словосочетания (этот site как только не используется в хелпах и связанных с site терминах)
3. надо перевести термин multisite, который означает, что компания использует несколько site или не использует эту возможность. Причем перевод должен коррелировать и на русском с переводом самого site

Возможные варианты перевода:
1. узел
2. расположение
3. сайт
4. площадка
5. другие переводы

Некоторые аргументы:
1. узел - используется сейчас для перевода site = узел (web) = узел (складская аналитика)
2. расположение - не сколняется и плохо сочетается с другими словами, поскольку это отглагольное существительное
3. сайт - переводчики категорически против транскрибирования.
4. площадка - термин предложил Денис Федотенко, но непонятно насколько этот термин подходит для торговых предприятий (для производственных и строительных подходит хорошо)
5. другие переводы - ...

дополнительно:
при обсуждении после мастер-класса, один из участников напомнил мне, что термин site в этом же смысле используется в Windows Server. В этой области site означает именно площадку, где в непосредственной близости размещено несколько серверов и трафик между серверами внутри одного site практически бесплатен. Но русского перевода мы так и не вспомнили.


Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 04:17.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.