|
21.11.2004, 15:35 | #1 |
Участник
|
Сейчас все три термина переводятся как "товары".
Кроме того, inventory иногда переводится как "склад". Думаю, что можно оставить унифицированный перевод Товары. Причем всегда переводить именно как товары. Это значит, что "inventory setup" будет переведен как "Товары настройка". А не как "Склад настройка". Насколько правилен такой подход по-вашему? |
|
21.11.2004, 15:55 | #2 |
Участник
|
См. также: Location = Склад?
Location = Warehouse = Слад? См. также Nonstock Items Nonstock Items = Нескладируемые товары? |
|
21.11.2004, 20:04 | #3 |
Участник
|
Если честно, то "Item" - это не "Товар", а "Предмет". На складах организаций помимо товаров находятся, к примеру, еще и материалы. "Товар" - это больше "Goods".
Но, думаю, что необходимо оставить устаявшееся обозначение как более "прозрачное". Аналогично и с Location. Не совсем дословно, но зато "Склад" - более понятно.
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
22.11.2004, 01:12 | #4 |
Участник
|
Таже песня, что и с BOM.
Я бы предложил "изделие". В закупках и продажах - это товар, ТМЦ, материал, сырье. Материал - лучше. В производстве - это изделие, продукция.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|