и такое разногласие не только в мультитране.
вы отлично продемонстрировали источник нашего замешательства и внутренних споров.
во-первых, обратите внимание на путаницу с "расположением"-"размещением".
во-вторых, склад уже занят термином location (кстати, обратите внимание, что в офисе тоже есть location, но в офисе он переводится не как склад, а как местоположение

)
в-третьих, одно короткое слово site переводят длинным словосочетанием "место расположения"-"место размещения".
в-четвертых, участок был отброшен сразу как скорее строительный термин. Туда же отправили объект (долго спорили насчет площадки)
в-пятых, "место" категорически не понравилось лично мне. Потому что есть перевод в офисе местоположение и если использовать место, то метки слишком сильно напоминают процесс родов
и т.п. и т.д.
в общем, заковыристый термин...